Jaka jest różnica między “Ningún” i “Ninguno” w języku hiszpańskim

w języku hiszpańskim zarówno ningún, jak i ninguno są negatywnymi słowami, które są używane do zaprzeczania istnieniu czegoś. Ponieważ oba wyglądają i mają bardzo podobne cele, Wiele osób zakłada,że te słowa są synonimami, gdy nie są. Z tego powodu niektórzy uczący się języka hiszpańskiego chcą wiedzieć, jaka jest różnica między “ningún” a “ninguno” w języku hiszpańskim.

Ningún i ninguno to negatywne słowa, które są używane do mówienia o istnieniu czegoś. Jako przymiotnik, ningún zawsze poprzedza rzeczownik rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej i oznacza “Nie”, “Nie pojedynczy” lub “dowolny”. Jako zaimek, ninguno zastępuje rzeczownik. Oznacza “nie”, “żaden”, “żaden”, “nikt”.

ucząc się hiszpańskiego łatwo pomylić “ningún” i “ninguno”, a także zrozumieć różnicę między tymi słowami. Jednak oba są ważne dla codziennej komunikacji. Z tego powodu w kolejnych sekcjach wyjaśnimy różnicę między tymi słowami a sytuacjami, w których ich używasz.

aby ułatwić Ci pracę, podamy struktury, które możesz zastosować podczas używania tych słów, a także kilka przykładów użycia ich w rzeczywistych zdaniach. Na koniec “ninguno” i “ningún” nie będą dla Ciebie problemem w języku hiszpańskim.

Jaka jest różnica między “ningún” a “ninguno”

zarówno “ningún”, jak i “ninguno” są ilościowymi słowami, które są używane do negowania istnienia czegoś. Chociaż mogą wydawać się bardzo podobne, słowa te mają różne cele i w rezultacie działają z różnymi elementami gramatycznymi.

oto tabela porównawcza, w której można zobaczyć różnicę między nimi:

Ningún Ningunorzymiotnik zaimek
wariacje ninguna* forma mnoga na specjalne okazje ninguno deninguna de
Zasady zawsze występuje przed rzeczownikiem. używane tylko do zastąpienia rzeczowników.
znaczenia BRAK
dowolny
BRAK
żaden/żaden z
nikt
nikt
dowolny

yo no quiero ninguno
I don ‘t want any

Larry No tiene ningún pantalón
Larry doesn’ t have any pants

zauważ, że chociaż w obu przykładach ‘ningún’ i ‘ninguno’ są tłumaczone jako ‘any’, w drugim przykładzie używamy ningún, ponieważ nasze zdanie ma pojedynczy męski rzeczownik (pantalón).

jednak w pierwszym przykładzie nie mamy rzeczownika: dzieje się tak dlatego, że jego miejsce zajął ‘ninguno’. Teraz, gdy masz ogólne pojęcie o zastosowaniach tych słów, omówmy bardziej szczegółowo, kiedy ich używać i jakie elementy będziesz potrzebować.

kiedy& jak używać ‘Ningún’ w języku hiszpańskim?

Ningún to hiszpański przymiotnik, który ma na celu wyrażenie braku lub braku czegoś w grupie przedmiotów lub ludzi. Jako przymiotnik, “ningún” musi przejść do rzeczownika i, w zależności od rodzaju rzeczownika, może być konieczne użycie jego żeńskiej formy “ninguna”.

opierając się na kontekstach, w których są stosowane, ‘ningún’ i ‘ninguna’ można przetłumaczyć jako:

  • No
  • Not a single
  • Any

oto struktura fraz, którą możesz wykonać, aby poprawnie użyć ‘ningún’.

+ + nie +

przepraszam, że nie mam wolnego miejsca
przykro mi, że nie mam wolnego miejsca

Ewa nie ma przyjaciół w swojej nowej szkole
Ewa nie ma jedynego przyjaciela w swojej nowej szkole

Clara nie ma problemu z językiem hiszpańskim
Clara nie ma problemu z językiem hiszpańskim

pamiętaj, że jeśli nie, to używasz jej przez kobietę, you will need to use any instead of ‘any’.

nie mamy wolnych stołów
We don ‘ t have any free tables

nie macie pytań, dzieci?
nie macie pytań, dzieci?

Tuvieron mucho tiempo para hacer el proyecto, no tienes ninguna excusa, Joe
mieliście mnóstwo czasu na wykonanie projektu, nie macie usprawiedliwienia, Joe

kiedy & jak używać ‘Ninguno’ w języku hiszpańskim?

Ninguno i jej forma żeńska ninguna są hiszpańskimi zaimkami, które są używane do wyrażenia braku istnienia przedmiotu lub osoby. Dodatkowo używamy tego słowa do mówienia o kwotach. Ponieważ są to zaimki, “ninguno” i “ninguna” zastępują rzeczownik męski lub żeński.

w rezultacie, gdy używasz tych słów, kontekst jest kluczowy: ludzie powinni zrozumieć, o czym mówisz. W zależności od kontekstu i rodzaju zdania, “ninguno” i “ninguna” można przetłumaczyć jako:

  • No
  • None
  • Any
  • Not one / No one
  • Nobody

oto bardzo podstawowa struktura fraz, której możesz użyć:

+ + ninguno/ninguna

¿comprate tacos? Yo no quiero ninguno
kupiłeś tacos? Nie chcę żadnych

Estoy buscando una pluma, pero no tengo ninguna
Szukam długopisu, ale nie mam żadnych

Sobraron estos chocolates, Patty No quiso ninguno
te czekoladki zostały, Patty wanted none

Necesito una falda para el trabajo, pero no tengo ninguna
potrzebuję spódnicy do biura, ale nie mam

Laura necesita un pantalón Amarillo, pero no tiene ninguno
Laura potrzebuje żółtych spodni, ale nie ma żadnych

zauważ, że w zależności od kontekstu “ninguno” i “ninguna” mogą wyrażać kwotę: Chcę zero tacos (brak). Ale mogą być również używane do mówienia o braku lub braku przedmiotu: w mojej szafie nie ma spódnic.

zwróć uwagę: w przeciwieństwie do innych hiszpańskich słów, zarówno “ninguno”, jak i “ningún” nie działają tak bardzo w liczbie mnogiej. W rzeczywistości używamy formy mnogiej tylko z przedmiotami z niezmiennymi rzeczownikami mnogimi, takimi jak tijeras (nożyczki), lentes (okulary) itp.

No tengo ningunas tijeras
nie mam żadnych nożyczek

¿tienes otros lentes de sol? No traje ningunos
masz jeszcze parę okularów przeciwsłonecznych? Nie przywiozłem żadnego

Ninguno de – Any of/None of

dodatkowo “ninguno” i “ninguna” są powszechnie używane do mówienia o małej części większej grupy. W tej sytuacji te hiszpańskie zaimki byłyby tłumaczone jako “żaden z …” lub ” dowolny z…”.

Ninguno + de + +

ninguno de mis amigos pudo venir
żaden z moich przyjaciół nie mógł przyjść

No me gusta ninguno de estos diseños
nie podoba mi się żaden z tych projektów

a ninguna de mis hermanas les gustan los tacos
żadna z moich sióstr nie lubi tacos

Ninguna de ustedes sabe hablar italiano
Brak o tym, jak mówić po włosku

ucząc się hiszpańskiego, ningún i ninguno można łatwo pomylić, ponieważ oba słowa mają te same znaczenia. Jednak pomimo tego podobieństwa “ningún” i “ninguno” pracują z różnymi elementami, przez co nie są wymienne.

z tego powodu w tym artykule omówiliśmy, że “ningún” jest hiszpańskim przymiotnikiem i jako taki zawsze musi współpracować z rzeczownikiem. W rzeczywistości “ningún” poprzedza rzeczownik rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej, a jego forma żeńska, ninguna, poprzedza rzeczownik rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej.

wspomnieliśmy również, że ninguno jest zaimkiem. Oznacza to, że dopóki kontekst jest jasny i wszyscy rozumieją, o czym mówimy, użyjemy ‘ninguno’, aby zastąpić rzeczownik rodzaju męskiego. Dodatkowo ninguno de jest strukturą, której używamy w każdej chwili, gdy chcemy odnieść się do niewielkiej części większej grupy.

niepoprawny

nie tengo ninguno lápiz nie mam ołówka

poprawny

nie tengo ningún lápiz nie mam ołówka

Mam nadzieję, że teraz lepiej rozumiesz różnicę między “ningún” a “ninguno” i jesteś gotowy, aby zacząć je stosować w swoich rozmowach.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.